Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed] | |
M. M. Pickthall | | They said: We have been sent unto a guilty folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We have been sent to a people (deep) in sin | |
Shakir | | They said: Surely we are sent towards a guilty people | |
Wahiduddin Khan | | They said, We have been sent forth to a guilty people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We were sent to a folk, ones who sin, | |
T.B.Irving | | They said: "We have been sent for some criminal folk, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They replied, “We have actually been sent to a wicked people. | |
Safi Kaskas | | They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages, | |
Abdul Hye | | They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals, | |
The Study Quran | | messengers? | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We have been sent to a people who are criminals." | |
Abdel Haleem | | They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: verily we have been sent unto a people guilty | |
Ahmed Ali | | "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people | |
Aisha Bewley | | They said, ´We have been sent to a people who are evildoers | |
Ali Ünal | | They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We have been sent toward a guilty people | |
Hamid S. Aziz | | They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "Surely we have been sent to a criminal people | |
Muhammad Sarwar | | They said, "We are sent to a sinful people | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have been sent to a sinful people | |
Shabbir Ahmed | | They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "We have been sent to a people in guilt and sin | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals | |
Farook Malik | | They replied: "We have been sent to punish a criminal nation | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!" | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We were sent to a sinful people.' | |
Maududi | | They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: indeed we are sent to the guilty people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We have been sent against a people in sin | |
Musharraf Hussain | | They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We have been sent to a people who are criminals." | |
Mohammad Shafi | | They said, "We have indeed been sent towards a sinning people." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "We have been sent towards a guilty nation." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'We are sent to sinful nation | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We have been sent to a guilty people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." | |
Sher Ali | | They said, `We have been sent unto a guilty people | |
Rashad Khalifa | | They said, "We are being dispatched to guilty people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said 'We have been sent towards a guilty people. | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We have been sent towards a sinful people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They said, “We have been sent for a people in sin. | |
Sayyid Qutb | | They replied: 'We are sent to a guilty nation, | |
Ahmed Hulusi | | They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ', | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked" | |
Mir Aneesuddin | | They said, “We are sent towards a criminal people, | |