Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hijr 15:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِين zoom
Transliteration Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena zoom
Transliteration-2 qālū innā ur'sil'nā ilā qawmin muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people - criminals, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad They answered: "We are sent to people lost in sin [who are to be destroyed] zoom
M. M. Pickthall They said: We have been sent unto a guilty folk zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They said: "We have been sent to a people (deep) in sin zoom
Shakir They said: Surely we are sent towards a guilty people zoom
Wahiduddin Khan They said, We have been sent forth to a guilty people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They said: We were sent to a folk, ones who sin, zoom
T.B.Irving They said: "We have been sent for some criminal folk, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They replied, “We have actually been sent to a wicked people. zoom
Safi Kaskas They answered: "We are sent to a people who already cut all relations to God and rejected his messages, zoom
Abdul Hye They (the angels) said: “We have been sent (to punish) the people who are criminals, zoom
The Study Quran messengers? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They said: "We have been sent to a people who are criminals." zoom
Abdel Haleem They replied, ‘We have been sent to a people who are guilty.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi They said: verily we have been sent unto a people guilty zoom
Ahmed Ali "We have been sent," they said, "to (punish) a sinful people zoom
Aisha Bewley They said, ´We have been sent to a people who are evildoers — zoom
Ali Ünal They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals zoom
Ali Quli Qara'i They said, ‘We have been sent toward a guilty people zoom
Hamid S. Aziz They said, "Verily, we are sent unto a people deeply in guilt zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They said, "Surely we have been sent to a criminal people zoom
Muhammad Sarwar They said, "We are sent to a sinful people zoom
Muhammad Taqi Usmani They said, .We have been sent to a sinful people zoom
Shabbir Ahmed They replied, "We are sent to a guilty people (for retribution)." zoom
Syed Vickar Ahamed They said: "We have been sent to a people in guilt and sin zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminals zoom
Farook Malik They replied: "We have been sent to punish a criminal nation zoom
Dr. Munir Munshey They said, "We have been dispatched towards a nation of criminals!" zoom
Dr. Kamal Omar They said: “Indeed we, we have been sent to a nation of Mujrimun (criminals) zoom
Talal A. Itani (new translation) They said, 'We were sent to a sinful people.' zoom
Maududi They said: "Verily we have been sent to a guilty peopl zoom
Ali Bakhtiari Nejad They said: indeed we are sent to the guilty people zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They said, “We have been sent against a people in sin zoom
Musharraf Hussain They told him, “We’ve been sent to destroy the sinners’ community, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They said: "We have been sent to a people who are criminals." zoom
Mohammad Shafi They said, "We have indeed been sent towards a sinning people." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They said: “We are sent to punish a guilty nation (Sodom and Gommhora.)&rdquo zoom
Faridul Haque They said, "We have been sent towards a guilty nation." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They replied: 'We are sent to sinful nation zoom
Maulana Muhammad Ali They said: We have been sent to a guilty people zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "We are sent to a nation (of) criminals/sinners ." zoom
Sher Ali They said, `We have been sent unto a guilty people zoom
Rashad Khalifa They said, "We are being dispatched to guilty people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They said 'We have been sent towards a guilty people. zoom
Amatul Rahman Omar They said, `We have been sent to (destroy) a guilty people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They said: ‘We have been sent towards a sinful people zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (the angels) said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They said, 'We have been sent unto a people of sinners zoom
Edward Henry Palmer They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people zoom
George Sale They answered, verily we are sent to destroy a wicked people zoom
John Medows Rodwell They said, "We are sent unto a people who are sinners zoom
N J Dawood (2014) They said: ‘We are sent forth to a sinful people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They said, “We have been sent for a people in sin. zoom
Sayyid Qutb They replied: 'We are sent to a guilty nation, zoom
Ahmed Hulusi They said, “The truth is, we have been disclosed for the guilty people.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They said: 'Verily we have been sent unto a guilty people (to annihilate them) ', zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "We have been sent", the Messengers said, "to a sinful people who grow daily more and more wicked" zoom
Mir Aneesuddin They said, “We are sent towards a criminal people, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...